Издательство манги Orange использует ИИ Anthropic для перевода японских комиксов на английский язык

Orange хочет донести мангу до как можно большего числа читателей, но некоторые фанаты не в восторге.

Японский издательский стартап использует флагманскую крупную языковую модель Anthropic Claude для перевода манги на английский язык, что позволяет компании выпускать новые издания для западной аудитории всего за несколько дней, а не за 2-3 месяца, которые потребовались бы команде людей.

Orange была основана Шоко Угаки, суперфанатом манги, у которого (по словам вице-президента по продуктам Рея Курода) дома хранится около 10 000 наименований. Теперь компания хочет, чтобы к ним имели доступ больше людей за пределами Японии. «Я надеюсь, что мы сможем сделать большую работу для наших читателей», — говорит Курода.

A page from a Manga comic in both Japanese and translated English.Японско-английский перевод » Neko Oji» от Orange : Salaryman reincarnated as a kitten!IMAGES COURTESY ORANGE / YAJIMA

Но не все довольны. Компания возмутила ряд поклонников манги, которые видят в использовании искусственного интеллекта для перевода знаменитого и традиционного вида искусства еще один фронт в продолжающейся битве между технологическими компаниями и художниками. «Какими бы благими намерениями ни руководствовалась эта компания, я считаю идею использования искусственного интеллекта для перевода манги отвратительной и оскорбительной», — говорит Кейси Бриенца, социолог и автор книги «Манга в Америке: Транснациональное книгоиздание и одомашнивание японских комиксов«.

Манга — это разновидность японских комиксов, которая существует уже более века. Хитовые произведения часто переводятся на другие языки и находят широкую читательскую аудиторию по всему миру, особенно в США. Некоторые из них, например Battle Angel Alita или One Piece, превращаются в аниме (анимационные версии комиксов) или живые сериалы и становятся блокбастерами и лучшими фильмами Netflix. В 2023 году объем рынка манги в США составлял около 880 миллионов долларов, но, по некоторым оценкам, к 2030 году он достигнет 3,71 миллиарда долларов. «Сейчас это огромный растущий рынок, — говорит Курода.

Orange хочет получить часть этого международного рынка. По словам Куроды, только около 2% изданий, опубликованных в Японии, попадают в США. По мнению Orange, проблема в том, что перевод манги занимает у переводчиков слишком много времени. Создав инструменты искусственного интеллекта для автоматизации большинства задач, связанных с переводом, включая извлечение японского текста из панелей комикса, перевод его на английский, создание нового шрифта, вставку английского обратно в комикс и проверку на наличие ошибок в переводе и опечаток, Orange утверждает, что может опубликовать переведенную мангу примерно за одну десятую времени, которое требуется переводчикам и иллюстраторам, работающим вручную.

При этом люди все равно внимательно следят за процессом, говорит Курода: «Честно говоря, ИИ допускает ошибки. Он иногда неправильно понимает японский язык, допускает ошибки при работе с иллюстрациями. Мы считаем, что люди плюс ИИ — вот что важно».

Супергерои, инопланетяне, кошки

Манга — сложный вид искусства. Истории рассказываются с помощью сочетания картинок и слов, которые могут быть описаниями, голосами персонажей или звуковыми эффектами, иногда в речевых пузырях, а иногда нацарапаны на странице. Одно предложение может быть разделено на несколько панелей.

Собрав несколько различных генеративных моделей в простой в использовании пакет, управляемый нажатием одной кнопки, Lore Machine возвещает о появлении искусственного интеллекта «одним нажатием».

По словам Куроды, темы и сюжеты также разнообразны: «Есть студенческая романтика, манга о бандах и убийствах, супергерои, инопланетяне, кошки». Перевод должен уловить культурные нюансы каждой истории. «Такая сложность делает работу по локализации очень сложной», — говорит он.

Orange часто начинает работу, не имея ничего, кроме отсканированного изображения страницы. Сначала система определяет, на каких участках страницы есть японский текст, копирует его и стирает с каждой панели. Затем эти фрагменты текста объединяются в целые предложения и передаются в модуль перевода, который не только переводит текст на английский, но и отслеживает, откуда на странице взялся каждый отдельный фрагмент. Поскольку порядок слов в японском и английском языках сильно отличается, фрагменты нужно перестроить, а новый английский текст записать на страницу не там, где был японский эквивалент, и при этом не нарушить последовательность изображений.

«Как правило, образы — это самая важная часть истории», — говорит Фредерик Шодт, переводчик манги, получивший множество наград и опубликовавший свой первый перевод в 1977 году. «Любой язык не может противоречить образам, поэтому вы не можете использовать многие вольности, которые вы могли бы использовать при переводе романа. Нельзя переставлять абзацы или что-то сильно менять».

A page from a Manga comic in both Japanese and translated English.Перевод » Нэко Одзи» с японского на английский язык, выполненный издательством Orange : Зарплатник, перевоплотившийся в котенка!IMAGES COURTESY ORANGE / YAJIMA

Прежде чем выбрать Claude 3.5, Orange опробовала несколько крупных языковых моделей, включая собственную, разработанную внутри компании. «Мы постоянно оцениваем новые модели», — говорит Курода. «Сейчас Claude дает нам наиболее естественный тон».

В Claude также есть агентская структура, позволяющая нескольким субмоделям работать вместе над общей задачей. Orange использует эту структуру для управления несколькими этапами процесса перевода.

Инструменты Glaze и Nightshade дают художникам надежду на то, что они смогут дать отпор ИИ, который собирает данные из интернета для обучения. Достаточно ли их?

Orange распространяет свои переводы через приложение под названием emaqi (каламбур от «эмаки», древних японских иллюстрированных свитков, которые считаются предшественниками манги). Компания также хочет стать наемным переводчиком для американских издательств.

Но Orange не все американские фанаты приняли с радостью. Когда этим летом компания появилась на американской аниме-конвенции Anime NYC, переводчик с японского на английский Ян Мицуко Кэш написал в Твиттере: «Такой компании, как Orange, не место на конвенте, где проходит вручение премии Manga Awards, которая отмечает манга и профессионалов манга-индустрии». Если вы согласны, пожалуйста, призовите @animenyc запретить компаниям, работающим с искусственным интеллектом, участвовать в выставках и вести дискуссии».

Брианца придерживается того же мнения. «Работа в индустрии культуры, включая перевод, который, в конечном счете, является переводом человеческих намерений, а не просто слов на странице, может быть плохо оплачиваемой и нестабильной», — говорит она. «Если ветер дует именно в эту сторону, я могу только скорбеть о тех, кто будет зарабатывать мало или вообще не будет зарабатывать».

Некоторые также осуждают Orange за то, что она срезает углы. «В манге используется стилизованный текст, чтобы представить внутренние мысли, которые [главный герой] не может озвучить», — написал другой фанат в твиттере. «Но Orange не заплатили ни рисовальщику, ни верстальщику, чтобы они воспроизвели его должным образом. Кроме того, они просто пропускают некоторые тексты».

App that offers distribution service that will provide translated mangaOrange распространяет свои переводы через приложение под названием emaqi (пока доступно только в США и Канаде)EMAQI

Все в Orange понимают, что перевод манги — это деликатный вопрос, говорит Курода: «Мы считаем, что человеческое творчество абсолютно незаменимо, поэтому все работы, выполняемые с помощью искусственного интеллекта, тщательно проверяются, дорабатываются и окончательно оформляются командой людей».

Orange также утверждает, что авторы, которых она перевела, согласны с ее подходом. Я искренне рад тому, как получилась английская версия», — говорит Кенджи Ядзима, один из авторов, с которыми работала Orange, говоря о переводе компанией его книги «Неко Одзи»: Зарплатник, перевоплотившийся в котенка! (см. изображения). «Как художник манги, я всегда рад видеть свои работы на других языках. Это шанс пообщаться с читателями, о которых я раньше и не подозревал».

Шодт видит и положительные стороны. Он отмечает, что США наводнены некачественными, неофициальными переводами, сделанными фанатами. «Количество пиратских переводов огромно», — говорит он. «Это как параллельная вселенная».

Он считает, что использование искусственного интеллекта для оптимизации перевода неизбежно. «Сейчас это мечта многих компаний», — говорит он. «Но для этого потребуются огромные инвестиции». Он считает, что для действительно качественного перевода потребуются большие языковые модели, специально обученные для манги: «Это не то, что сможет сделать одна небольшая компания».

«Окажется ли это экономически целесообразным прямо сейчас — никто не знает», — говорит Шодт. «Сейчас много рекламной шумихи, но окончательное суждение останется за читателями».

Total
1
Shares
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Предыдущая новость
Илон Маск подает иск о запрете перехода OpenAI

Илон Маск подает иск о запрете перехода OpenAI на коммерческую платформу

Следующая новость
что вам нужно знать о чат-боте

ChatGPT: все, что вам нужно знать о чат-боте на основе ИИ

Читайте также